熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 浙江快乐彩号码 > 英語論文 > 英漢空間狀態詞之間的異同探析

浙江快乐彩119开奖结果查询:英漢空間狀態詞之間的異同探析

時間:2019-05-09 09:01作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于英漢空間狀態詞之間的異同探析的文章,空間方位關系是一個表示存在的基本范疇, 它存在于不同的語言中, 并通過不同的表達手段來實現。崔希亮側重于從類型學的視角著眼對語言中的空間方位關系進行考察。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 文章的研究對象是包括“交叉、交錯、交織、交集、重疊、重合”在內的6個空間狀態關系義詞, 文中將這6個詞具體分為“交叉類”和“重疊類”兩類, 并從英、漢兩種語言著手進行對比。研究的重點放在了這6個詞語的語義成分差別及詞匯化異同上, 并結合了《現代漢語詞典 (第7版) 》《牛津高階英語詞典 (第8版) 》《牛津高階英漢雙解詞典 (第7版) 》等詞典, 對這6個詞語的釋義進行詳細地描寫、分析, 由此探究英漢空間狀態關系義詞之間是否存在著某些共性和差異。

  關鍵詞: 英漢對比; 空間狀態; 關系義詞; 交叉; 重疊;

  一、總論

  空間方位關系是一個表示存在的基本范疇, 它存在于不同的語言中, 并通過不同的表達手段來實現。崔希亮側重于從類型學的視角著眼對語言中的空間方位關系進行考察[1]。他集中考察了包括漢、日、韓、泰和英語等在內的多種語言, 這其中涵蓋了三種不同的語言類型:孤立語、粘著語和屈折語。此外, 他還從歷時層面出發, 考察了漢語空間方位表達的發展史, 并從功能上對介詞結構的前置和后置進行了解釋[2]。阮氏麗娟嘗試通過認知語言學、隱喻學及類型學等理論知識, 來對比漢語和越語及漢英方位詞, 由此達到探究漢語方位詞類型學特征的目的[3]。其主要的研究對象為“東西南北”“上下”“前后”“左右”和“里外”等五組方位概念, 并針對這幾組概念在三種語言中的方位義、隱喻義進行了分類和解釋, 提出了漢、越、英三種語言中方位系統的框架結構。

  前人研究的方位詞一般都是以某個主體為中心, 而不涉及其他事物, 或者以其他事物作為參照物。而本文的研究對象為空間狀態關系義詞, 即從空間關系開始, 也會拓展延伸到其他語義域的這一類詞。其共同特征是表明兩個主體之間的關系, 這種關系可能包括時間上的、空間上的以及社會心理上的等多個方面的聯系。

英漢空間狀態詞之間的異同探析

  表示空間狀態關系最典型的一組詞是“相X”系列詞, 而前人對這類系列詞的研究已經做的十分到位, 這里不必再贅述。本文將研究精力主要集中在前人尚未挖掘的“交叉類”以及“重疊類”空間狀態關系詞上, 并打算從英漢兩種語言著手進行對比。我們經過統計、篩選之后得出這樣的詞包含“交叉”“交錯”“交織”“交集”“重疊”“重合”在內共6個。本文將結合《現代漢語詞典 (第7版) 》 (以下簡稱現漢) 、《牛津高階英語詞典 (第8版) 》、《牛津高階英漢雙解詞典 (第7版) 》等詞典中對這些詞語的釋義, 來對上述詞語進行詳細的描寫, 希望由此來分析英漢空間狀態詞之間是否存在著某些共性和差異。

  二、分類

  上述6個詞可以分為交叉類和重疊類兩類, 屬于前者的有“交叉、交錯、交集、交織”4個, 屬于后者的有“重疊”和“重合”。

  (一) 交叉類動詞。

  1. 語義成分及功能用法。

  交叉, 在《現漢》中的詞性是動詞, 有三個含義:1.表示幾個方向不同的線條或線路互相穿過, 可以用來描寫事物的空間狀態, 如“公路和鐵路交叉”;2.表示不同事物有部分相同、重合, 可以用于描寫事物的抽象狀態, 如“交叉學科”;3.表示間隔穿插, 可用于描寫動作、事件的狀態、方式, 例如“交叉作業”。交叉在句中可以作謂語, 也可以用在名詞前作定語, 作定語通常不加“的”。英語中intersect和cross與交叉相對。intersect為動詞, 兼表及物、不及物, 常用形式為被動態“be intersected by” (被分割的) , 或“intersect at” (在某處交叉) 。cross作為一個應用非常廣泛的詞根, 具備名、動、形多個詞性及諸多含義, “交叉”作為其中一個重要義項, 在詞典中為“to pass across each other”;cross還有使動用法, 意為“to put or place sth across or over sth else”。例句:

  (1) The lines intersect at right angles. (線條垂直相交。)

  (2) The roads cross just outside the town. (這些道路正好在城外交叉。)

  cross還有使動用法, 意為to put or place sth across or over sth else, 例如:

  (3) Cross your arms/legs. (交叉雙臂/雙腿。)

  交錯, 在《現漢》中的詞性也是動詞, 在句中用作謂語, 或后加“的”用作定語, 定義為交叉、錯雜, 可以用來描寫事物的空間狀態或抽象狀態。例:

  (4) 管道運輸線路交錯, 四通八達, 十分便捷。 (作謂語)

  (5) 這些巨石有的獨立成景, 有的縱橫交錯。 (作謂語中心)

  (6) 因政治、經濟、文化等各方面交錯的關系, 方音逐漸由分歧走向融合。 (作定語)

  交錯英語中對應的interlace詞性為動詞, 準確說是使動用法“使……交錯”, 是一種較為正式的說法, 詞典釋義“to twist things together over and under each other”, 表示的是空間上的交錯, 用法是“interlace sth with sth”或加上“ing”變為動名詞形式, 用在名詞前作定語。例如:interlacing branches (交錯的枝條) 。交錯還可以用于表示抽象含義, 英語中的對應詞stagger有名、動、形多個詞性, 表示交錯的、錯開的, 詞典釋義為“arranged in such a way that not everything happens at the same time”, 由此我們可以看出該詞表示的是時間上的交錯、錯開, 例:stagger working hours (互相交錯的工作時間) 。

  交集, 在《現漢》中詞性為動詞, 在句中作謂語或謂語中心, 前面能用“沒”和“沒有”來修飾, 也可以作為定語中心, 定義為 (不同的感情、事物等) 同時出現, 如“百感交集”;或交叉、匯集, 例如:

  (7) 他們的眼神始終沒有交集。 (作謂語中心)

  (8) 人與人之間除了利害之外, 沒有共同的交集。 (作定語中心)

  交集在詞典中對應的英文詞語是intersection, 詞性為名詞, 詞典釋義“a point or line common to lines or surfaces that intersect.”, 例句:

  (9) the intersection of a plane and a cone (平面和圓錐的交點)

  (10) There is no intersection in the eyes. (眼神沒有交集。)

  交織, 在《現漢》中的詞性為動詞, 在句中常作謂語, 含義為:1.錯綜復雜地合在一起;2.用不同品種或不同顏色的經緯線織, 如“黑白交織”。例:

  (11) 各色的煙火在空中交織成美麗的圖畫。

  (12) 這種纖維用途廣泛, 可與棉、麻、絲交織。

  交織在英文中對應interweave, 詞性為動詞, 詞典釋義為“to twist together two or more pieces of thread, wool and etc.”。Interweave可以用于表示具體物體, 如絲線、棉線之間的交織、編織;也可以用來表示內在非常緊密地聯系、交織在一起的抽象含義, 如復雜問題的交織、各種思緒的交織等。例如:

  (13) The blue fabric was interwoven with red and gold thread. (藍布中交織著紅色和金色的線。)

  (14) The problems are inextricably interwoven. (各種問題盤根錯節。)

  2. 詞匯化的異同。

  上述6個詞語及他們在英語中的對應詞之間有同有異, 以下我們根據前文的描寫情況, 分別從句法、語義、語用三個平面著眼, 具體從詞性、在句中充當的成分、主語的成分、與介詞搭配情況、語義特征、使用頻率、適用范圍幾個方面對上述詞語間的差異做出了總結, 如下表所示:

  具體解釋一下“交集”和intersection的異同。“交集”可以用來描寫具體事物之間的交集 (如線條間的交點) , 或用來描寫無實質的事物 (如眼神的交集) , 還可用于抽象的社會心理層面 (如指代人和人之間的關系或描繪人的感情) 。這兩個原本用于數學領域的詞, 現在已經擴展到了社會心理層面, 并且還有進一步擴大的趨勢。

  (二) 重疊類動詞。

  1. 語義成分。

  重疊, 在《現漢》中的有兩個詞性, 一個詞性是動詞, 意為 (同樣的東西) 層層堆疊, 互相覆蓋, 例如“山巒重疊”;另一個詞性是名詞, 指語言學上接連反復某一構詞成分或一個詞的語法方式, 用于構詞和構形。例如:“哥哥、星星”是構詞重疊;“人人、看看、認認真真、條條”等是構形重疊, 用以表示不同的語法意義。對應的英語詞overlap也有動、名兩個詞性, 動詞用法較名詞更為常見, 且名詞overlap表示在興趣、財富、時間等方面有重合的部分, 這些含義在漢語中不用“重疊”表示。例:

  (15) A fish’s scales overlap each other. (魚鱗一片片上下重疊。)

  重合, 在《現漢》中詞性為動詞, 可在句中多用作謂語和定語, 定義為兩個或兩個以上的幾何圖形占有同一個空間。重合在英語中對應的詞是coincide, 動詞詞性, 釋義有三:1.指 (物品或地方) 位置重合、重疊, 這是一種較為正式的說法;2.指 (想法、意見) 相符或極為類似;3.指 (兩件或更多的事情) 同時發生。這里只有釋義1用“重合”表示, 另外兩個釋義在漢語中由其他詞表示。例句如下:2. 指 (想法、意見) 相符或極為類似;3.指 (兩件或更多的事情) 同時發生。這里只有釋義1用“重合”表示, 另外兩個釋義在漢語中由其他詞表示。例句如下:

  (16) At this point the two paths coincide briefly. (兩條小路在這個地方重合到了一起。)

  2.詞匯化的異同。

  重疊和overlap這兩個詞語、四個詞性的語義特征我們從句法、語義、語用三方面可以做出如下歸納:

  摘    要: 文章的研究對象是包括“交叉、交錯、交織、交集、重疊、重合”在內的6個空間狀態關系義詞, 文中將這6個詞具體分為“交叉類”和“重疊類”兩類, 并從英、漢兩種語言著手進行對比。研究的重點放在了這6個詞語的語義成分差別及詞匯化異同上, 并結合了《現代漢語詞典 (第7版) 》《牛津高階英語詞典 (第8版) 》《牛津高階英漢雙解詞典 (第7版) 》等詞典, 對這6個詞語的釋義進行詳細地描寫、分析, 由此探究英漢空間狀態關系義詞之間是否存在著某些共性和差異。

  具體注意一下重疊 (動) 和overlap (動) , 二者兼表具體含義和抽象含義, 均可指具體物體的重疊或指時間等抽象概念的重疊, 尤其后者在詞典中詳細寫明四個義項:1. (物體) 重疊;2.使…重疊;3. (時間上) 重疊;4. (范圍上) 重疊。另外, 重疊 (名) 和overlap (名) 的語義特征差別較大, 前者是語言學專有名詞, 后者用于表示重疊部分、重疊量和重疊時間。

  三、詞匯化共性和隱喻投射

  詞匯類型學上有一個相互動詞的概念, 而相互動詞則是相互構式中的一種。相互構式是指含有一對雙向、相反語義關系的構式[4], 可以分為兩種, 一是迂回相互式, 又稱語法相互式;二是詞匯相互式, 即相互動詞, 二者的相同點是語義中均包含著一種雙向、對立的語義關聯。在蘊含及物性的事件中雖然往往有兩個與事者, 但總有一個與事者主動發出動作, 另一個與事者被動接受, 且這種關系在語義上也是不可逆的。語法相互式與詞匯相互式二者的差別之處是:首先, 從外在形式來看, 語法相互式中往往通過“動詞語義+相互標記 (如each other) ”來表達對稱性語義;而相互動詞中標志對稱性語義的語義特征卻包含在動詞之中;其次, 就語義表達來看, 相互動詞所表現的對稱性事件均為不能再繼續向下劃分的原子事件[5]。

  表達“相遇”的這類動詞在類型學和詞匯類型學上占有相當重要的地位。而我們認為本文所討論的交叉類、重疊類動詞就是從屬于相遇動詞的一個小類, 它們符合相遇類動詞的詞匯化共性和區別特征。一方面, 在英語和漢語中這類動詞具有一些詞匯化的共性:

  1.在表達對稱、及物、空間、社會/心理等方面有共詞化的傾向, 這些共性體現出來人類語言具有共同遵守的更深層的規律;Sweester的研究則表明許多本該應用于物理世界的概念經?;嶗┱溝繳緇崍煊蠔托睦砹煊蛑衃6]。Levinson的研究則是細致地描寫了表現空間意義的詞位, 在隱喻機制的作用下, 具有了相同的向其他領域擴展的趨勢[7]。這說明Sweester所發現的隱喻擴展機制是語言中的一種較為常見的現象, 最典型的例子就是在英語和漢語中, 將表示空間意義上的相遇同表示社會意義及心理意義上的相遇使用相遇動詞這同一個詞位來表達。

  2.兩種語言在此語義域中詞匯化的義素具有很強的一致性:均包含了“相遇、交叉、重合”等含義;

  3.兩種語言中處于此義域的動詞都具有能使對稱性質和及物性質實現共詞化的詞位。

  另一方面, 英語和漢語中相遇類動詞的詞匯化模式的不同之處有:

  1.一種語言中詞語的多義性比其在另一種語言中的對應詞或高或低, 并不平衡;

  2.英語中表示相遇類的相互動詞在語義上基本都用于表示對稱、多義, 同時在形式上也更接近于零標記, 但這類動詞在漢語中的表現形式大多為具有“相”、“交”等作為專門的對稱性標記, 許多詞語都與類型學上對相互動詞原型的定義相契合:只表示對稱意義、形式上的不及物動詞。表示“看見”同表示社會層面、空間層面的相遇與結識共詞化, 可能是不同語言中共有的現象或趨勢。

  結語

  本文另辟蹊徑從現代漢語中常用來表示空間方位狀態的詞入手進行研究, 將研究精力主要集中在前人尚未挖掘的“交叉類”“重疊類”空間方位狀態詞上, 詳細地介紹了這幾個詞語的語義成分及詞匯化有何異同, 并從英漢兩種語言著手進行了對比。從本文的研究來看, 這些詞的最大差別仍體現在語義上, 至于究竟是不同的語義特征影響了詞匯化的結果還是詞匯化的過程導致了不同語義特征的形成, 或是兩種動因兼而有之, 但何者起主導作用我們還不得而知, 需要進一步研究, 在這里拋下一個疑問。本文的研究從空間關系開始, 最終拓展到了其他語義域。這一類詞, 表面看是表明兩個主體之間的關系, 深入研究后發現這種關系可能通過隱喻機制投射到了其他語義域, 包括時間、社會、心理在內的多個層面。本文算是對前人對方位詞的研究進行了些微補充, 希望能有所裨益。

  參考文獻:

  [1]崔希亮.空間關系的類型學研究[J].漢語學習, 2002 (1) :1-8.
  [2]馮莉.類型學視野中的英漢形容詞比較研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2015:144.
  [3]阮氏麗娟.漢語方位詞及其類型學特征—從漢語、越語與英語對比的視角[D].武漢:華中師范大學, 2011.
  [4] K?nig, E.&S. Kokutani.Towards a typology of reciprocalconstructions:Focus on German and Japanese[J].Linguistics, 2006 (2) :271-302.
  [5] 易焱, 王克非.詞匯類型學視角下的英漢語<相遇>類動詞對比研究[J].外語學習, 2013 (1) :34-1.
  [6] Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics:Metaphoricaland Cultural Aspects of Semantic Structure[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1993.
  [7] Levinson, S.C. Space in Language and Cognition:Explora-tions in Cognitive Diversity[M]. Cambridge:Cambridge UniversityPress, 2003.

相關文章
聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 浙江快乐彩号码 | 服務流程