熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 浙江快乐彩号码 > 英語論文 > 翻譯中的不可譯現象及其解決策略

浙江快乐彩12选五一定牛:翻譯中的不可譯現象及其解決策略

時間:2019-05-16 09:52作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于翻譯中的不可譯現象及其解決策略的文章,文化背景和語言差異所造成的障礙是可以彌補的, 這也需要譯者要承擔更多的責任和義務, 不僅是要掌握更多的翻譯技巧, 更重要的是認識翻譯, 理解翻譯。這才是一個合格的譯者應當具備的素質。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 翻譯的可譯與不可譯取決于翻譯文本的內容, 是否能在源語與譯語間找到相對應的翻譯。文章主要探討哪些情況下翻譯不可譯以及不可譯之原因, 有哪些策略來解決翻譯不可譯的現象。但在現實翻譯實踐過程中, 總能找到相適應的翻譯方法對文本進行翻譯, 以滿足譯文讀者和原文讀者都能準確理解原文的含義。

  關鍵詞: 翻譯的可譯性; 不可譯性; 實例;

  一、翻譯可譯性與不可譯性產生的原因

  對于源語言和源語文化, 有其獨特性。文化作為社會背景, 是受歷史因素影響的。不同國家、不同的民族有其獨特的文化, 呈現方式也各不相同。語言作為外在的表達方式之一, 也是最為清晰明了的方式, 在不同使用者之間會有相當大的差異。文字, 作為一種書面語言, 是口頭語言的衍生, 自然也保留了語言的這些差異性。而我們在這里探討的, 無論是口頭語還是書面語, 最終都是落實在字面上呈現出來的, 所以都可以歸屬于文字一類的翻譯。我們在使用語言文字表達時, 會有幾種表達功能上的分類:一類是cognitive and expressive function;一類是culture function;還有一類是aesthetic function。

  第一類認知表達功能類的語言文字, 在翻譯實踐中, 通常認為是可譯的。因為它指的是人類社會中共有的事物和共同的情感, 不同民族間都有相同的對等語與之對應。人類在某些方面普遍存在著相同的對等語, 例如:感情方面、歷史方面、社會經濟方面等等。因為這些相同點的普遍存在, 不同民族間的文化交流才可以順利進行。第二類文化功能類的語言文字, 在翻譯實踐中, 通常認為是部分可譯的。文化是一個復雜的綜合體, 它包含著信仰、法律、道德、風俗等以及與人相關的方方面面。這一復雜體在不同的文化圈之間有一部分是共通的, 另外一部分則是某一特定文化圈層所獨有的。正因如此, 翻譯這類文本時就會產生障礙。最后一類藝術功能類的語言文字, 在翻譯實踐中, 往往是不可譯的。很多名家稱之為“不可達到之境界”。語言文字作為人內在情感的表達, 有些時候會顯得不夠深刻, 達不到意境。面對源語讀者時, 想體會出藝術類文本想表達的情感都是一件困難的事情, 更不要說, 面對一群在文化性上有著如此巨大差異的非源語讀者。這類文本如果體會不出字里行間所蘊含的特殊情感, 那么讀起來也就索然無味, 歸于平庸了。

翻譯中的不可譯現象及其解決策略

  二、翻譯的可譯性與不可譯性分析

  (一) 翻譯的可譯性分析。

  “原型理論是認知語言學的基本理論。原型理論 (prototype) 是指‘范疇的核心成員, 或者該范疇的一群核心成員’, 或者是指‘范疇中概念中心的圖式表征’, 甚至是更為抽象的‘對原型的心理表征’” (Talor, 1995:59-60) 。國內外學者已經普遍將這一理論用于翻譯研究中來, 并且對翻譯可譯性有較強的說服力。國內有學者將翻譯的文本類型大致分為以下幾類:科技文本、政法文本、影視文本、文學-哲學文本、廣告文本 (陳丹, 2017) 。在這集中分類中, 按順序可譯性的程度越來越低。產生這種差異的原因主要是因為不同文本類型中對詞匯和句子的理解容易產生歧義的程度不同, 不同文本類型所傳達的情感和涵義的模糊性和不確定性程度也有所不同。總的來看, 科技類文本表達的含義明確、清晰, 政法類文本表達準確無誤, 具有客觀性和普適性, 影視文本、文學-哲學文本以及廣告文本則多偏向于文學創造, 語言表達的手法被發揮到極致, 具有較強的文化色彩, 所以可譯性程度相較于前兩者則比較低。

  (二) 翻譯的不可譯性分析。

  英國人類學家泰勒認為:“文化是一種復合的整體, 其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人們作為社會成員所獲得的任何其他的能力和習慣。語言是文化的主要表達形式和傳播工具。也可以說, 語言體現文化, 是文化的編碼手段之一。”英國翻譯理論家卡德福特根據不可譯產生的原因將其分為語言上的不可譯和文化上的不可譯。

  1. 語音層次上。

  例1路漫漫其修遠兮, 吾將上下而求索。

  The way ahead is long;I see no ending, yet high and how I’ll search with my will unbending.

  例2白日依山盡, 黃河入海流。

  The sun beyond the mountain glows;The yellow River seawards flows.

  2. 字 (詞) 行層次。充分利用字 (詞) 的形狀特點作為表達的手段, 從而妨礙了兩種語言的轉換。

  例3 A:What makes a road broad?B:The letter“B”.

  這則謎語是不能譯成中文的, 因為在漢語中“公路”與“寬闊”之間沒有任何聯系。

  例4寸土為寺, 寺旁言詩, 詩曰:“明月送僧歸古寺。”

  雙木成林, 林下示禁, 禁云:“斧斤以時入山林。”

  這則具有中國特色對聯是無法翻譯的。

  3. 文化上的不可譯。

  文化是一種特有的, 具有傳承性的民族的東西, 所以很多與文化密切相關的語言文字, 就很難進行翻譯。例如中國的古詩, 無論是絕句, 還是律詩, 都很難完全翻譯為另一語言。

  例5唐代詩人孟郊的《古別離》:欲去牽郎衣, 郎今到何處?不恨歸來遲, 莫向臨邛去。

  弗萊徹將其譯為:You wish to go, and yet your robe I hold, Where are you going today?Tell me, dear.Your late returning does not anger me.But that another steal your heart away.

  例6“無為”是中國道家對君王的告誡。指中國先秦時期道家思想術語。“無為”的態度用于政治的政策方針, 政府無為, 百姓自治;最后是事無事, 為無為。無為、不爭, 是老子對君王的告誡, 指君主不與民爭。有人將其譯為:do nothing.“無為”這一飽含中國古典哲學思想的詞匯, 內涵上絕不是“什么都不做”。

  以上這些實例, 可以看出翻譯的可譯和不可譯現象。

  三、解決翻譯不可譯現象的策略

  事實證明, 無論怎樣的翻譯文本, 都是可以翻譯的。我們會采取相應的策略進行轉換。例如, 語義歸化、修辭歸化異化加注。

  (一) 語義歸化。

  例7豆腐西施

  譯文:Beancurd queen

  例8紅樓夢

  譯文:ADream of Red Mansions

  這兩個例子, 就是運用了語義歸化的方法, 將譯語言語境中沒有的事物, 用與源語言語境中相似的事物來表達。

  (二) 修辭歸化。

  “修辭歸化指的是原文本身具有某種修辭, 當轉化成目的語時, 譯語既要準確地表達出它的意義, 還要保持它的修辭效果”。

  例9A:Why is the river rich?

  B:Because it has two banks.

  譯文甲:為什么說河水富有?

  乙:因為它年年有魚呀。

  (三) 異化加注。

  例10西塘在浙江嘉興, 位于上海和杭州之間。這個占地規模并不大的古鎮有悠久的歷史, 它在兩千多年前的春秋時期, 就被稱為“吳根越角”—吳國和越國的交界處。 (高級漢英翻譯262頁)

  譯文Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou.Though small in size, this ancient town boasts a long history.It was first built in the Spring and Autumn Period (770BC-476BC) , at the border between the states of Wu andYue.

  在對這段進行翻譯時, 里面涉及到中國古代的春秋戰國時期, 這段在翻譯時, 我們加注具體的年份, 就可以直觀的理解原文的含義了。

  不可譯的現象還出現在一些文學作品和俚語中, 再此就不一一舉例。但是采取的策略, 往往都是共同的, 只是要隨勢而動, 不斷變化, 直到找到最佳的翻譯方法。

  我們用實例分析了翻譯可譯與不可譯產生的原因以及應對策略。在現實實踐中, 翻譯的不可譯是作為一個相對的概念, 可譯與不可譯并沒有絕對的界限。這其中因為文化背景和語言差異所造成的障礙是可以彌補的, 這也需要譯者要承擔更多的責任和義務, 不僅是要掌握更多的翻譯技巧, 更重要的是認識翻譯, 理解翻譯。這才是一個合格的譯者應當具備的素質。

  參考文獻:

  [1] Newmark, Peter.A Textbook of Tianslation.Hertfordshire[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd., 2001.
  [2] Toury, Gideon. In search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
  [3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.
  [4] 陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005.
  [5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外國語大學出版社, 1997.
  [6] 莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 2015.
  [7]郭建紅, 朱湘軍, 黃田.從風格的可譯與不可譯看文學翻譯的創作空間[J].湖南社會科學, 2014.
  [8]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯, 2001 (1) .
  [9]王向遠.“翻”、“譯”的思想一中國古代“翻譯”概念的建構[J].中國社會科學, 2016.
  [10]楊全紅.譯可譯, 非常譯——談幾種“不可譯”語言形式的變通翻譯[J].四川外國語學報, 2001.
  [11]陳丹.論可譯性的不同程度[J].上海翻譯, 2017.

聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 浙江快乐彩号码 | 服務流程