熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 浙江快乐彩号码 > 英語論文 > 跨境電商平臺上產品的英譯方法

浙江快乐彩中奖金额:跨境電商平臺上產品的英譯方法

時間:2019-05-27 11:02作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于跨境電商平臺上產品的英譯方法的文章,跨境電商的發展離不開商務英語, 商務英語擴充知識就要為了跨境電商的便利運營。而商務英語人才要不斷地在國際市場環境下進行實踐, 不斷地提升自己的商務英語能力。二者要不斷堅持學習, 與時俱進。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 通過在跨境電商的背景下對商務英語的翻譯標準進行研究, 從商務英語的詞匯和語法角度分析開始著手, 并考慮文化差異因素, 討論翻譯的技巧, 并結合一定實例來說明、借鑒并解決跨境電商貿易來往中的翻譯問題。

  關鍵詞: 跨境電商; 翻譯技巧; 商務英語; 文化差異;

  跨境電商, 顧名思義, 就是分屬不同關境的交易主體, 通過電子商務平臺達成交易、進行支付結算, 并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業活動。網絡是跨境電商發展的基礎, 而網絡空間對于真實世界來說是一個新空間, 網絡空間的獨特性使得跨境電商展現出了與傳統交易方式不同的特點。而近幾年正是跨境電商崛起的時間段, 跨境電商雖然起步晚, 但好在增速快。數據顯示2015年上半年, 中國跨境電商交易規模為2萬億, 同比增長42.8%, 跨境電商擁有巨大的發展力量, 給中國商業注入新的動力。

  跨境電商平臺分為跨境出口外國和從國外組織貨源跨境進口兩類, 主要分為國際B2C跨境電商平臺和進口跨境電商平臺。他們現在經營商品的英文網絡頁面中, 其翻譯手段無外乎是機器翻譯和人工翻譯, 而譯文的整體性以及可讀性仍存在不少問題, 值得商榷。就此本文擬通過探討商務與英語之間的關系進行鋪墊, 進而討論翻譯中需要時刻注意的問題, 最后引出本文的核心重點, 即在跨境電商的模式下的產品的英語翻譯技巧。

  1、 商務英語概述

  1.1、 商務與英語的關系

  商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的, 內容涉及到商務活動的方方面面。從字面上來說, 就是“商務”與“英語”的結合, 但很多人都不清楚商務英語的概念, 覺得“商務英語”不管是構詞上還是發音上好像都有些奇怪。筆者認為商務英語的核心是“商務”, 而英語是其基礎, 換句話說, 也就是在熟練掌握英語的基礎上強調商務。而“商務”知識面范圍特別廣, 包括管理、貿易、法律、經濟、財產、經營等等, 商務英語與旅游英語、醫用英語、法律英語, 都是大同小異的, 都屬于非常專業化的語科, 有著非常多的專業術語。商務英語從普通英語出發, 不僅有普通英語的特點, 也有它自身的特點, 也就是說商務英語是一門非常綜合化的技能專業。

跨境電商平臺上產品的英譯方法

  1.2、 商務英語的特點

  在進行商務英語的學習中, 要十分注意商務英語的特點:第一是目的性, 在會議、電話、討論這些情景中, 商務英語的目的性顯得尤為重要。語言的使用就是為了能夠實現某一目的, 看談論的某件事情是否能夠談妥, 而學習商務英語者則要應用英語, 所謂目的性是便于在工作中獲得更好的進步。第二是客觀性, 商務英語一直都是客觀的, 而不是主觀上的。假設在會議上時, 用客觀的想法來闡述事件遠比加入個人情感與偏見來得適合。第三點是商業性, 商務英語就是在商業環境下所使用的語言, 具有非常強的商業性。現如今商務英語不僅僅是要求你的英語水平, 還會要求你的國際商務能力, 企業的管理理念和工作心理。第四是禮儀性, 商務英語人員經常要與陌生的客戶進行商談, 而商談時間總體來說都是十分緊湊, 所以了解交往慣例與禮儀在此刻就顯得尤為重要。第五是邏輯性, 在使用商務英語傳達信息時, 要注意不能犯致命錯誤, 減少誤解的產生就要依靠清晰的思路與強邏輯力。

  2、 翻譯概述

  翻譯就是在準確、通順的基礎上, 把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。之所以會有翻譯的存在, 是因為它被人們、社會、世界所需要, 而翻譯就是起著溝通中樞的作用, 它使雙方進行相互理解, 從而達到高效溝通的目的。

  2.1、 翻譯原則

  “追求利益最大化是商務活動中雙方共同目標, 作為專門用途的商務英語, 其翻譯的準確性和恰當性對于商務活動的成敗有決定性的作用。”因此在翻譯上, 有許多需要注意的事項, 首先是通曉原文, 在進行語句和文章的翻譯時, 要忠于原文的意思, 不能擅自修改原文意思, 在溝通中要確保翻譯出的語言與雙方輸出的信息一致。其次是準確達意, 在進行商務英語翻譯的時候, 不管是英譯漢還是漢譯英, 都應該把語句翻譯成最貼切對方的習慣, 以此提升雙方語句之間的契合度, 減少誤解的產生。最后是譯者素養, “譯者素養是譯者素質以及其能力綜合作用的結果。”譯者素養要求翻譯人員要實事求是, 對原文內容有任何理解困難, 都應該去查詢資料或向前輩求教, 而不是單憑自身有限的翻譯經歷, 而去憑空臆想、猜測原文的含義。正如趙青所說, “思維模式會影響語言的使用效率和效果。”此外, 作為一名合格的翻譯人員, 不能滿足和止步于目前自己的翻譯水平狀態, 要有對知識的渴求欲, 積極主動去學習商務英語翻譯有關知識面的書籍與資料, 不斷擴充自己的知識面, 不斷提高自己的翻譯業務水平。做好這步的同時, 也要目光長遠, 不能只局限在本專業內, 進行跨專業學習或進行兩者相加學習。

  2.2、 翻譯技巧

  首先, 一詞多義和詞類轉譯。相同單詞, 因為不同的語境, 就產生了不同的詞義。比如單詞“credit”放在不同的語境里就會產生“信譽”和“信用證”兩個不同的意思。而詞類轉譯, 就是指不同詞類進行相互轉化, 例如名詞與動詞、介詞與動詞之間的轉化等等。其次, 是詞意引申和詞量的增減, 不管在哪些語言的翻譯中, 如果將詞語生搬硬套, 所展現出來的譯文的意味會含糊不清, 造成誤解, 那就更不要說作為嚴肅嚴謹的商務英語了, 遇到難以找到貼合表達意思的情況時, 仔細閱讀原句, 找其邏輯性, 在該句原有意思的基礎上進一步加以引申。而詞量增減, 在商務英語翻譯實戰中也是十分重要的技巧之一。根據原文內容進行適當的刪減增加詞匯是一件非常有必要的工作。增加詞匯可以使譯文更加豐滿準確, 而刪減詞匯可以使譯文言簡意賅。翻譯員應當擺脫逐句直譯的怪圈, 應該根據對方的習慣翻譯, 簡言譯之。如此, 也就會減少歧義現象。學者林淵就指出, “跨境電商英語翻譯應強調目的, 而不是簡單地為了翻譯而翻譯, 一定要重視外譯文本的準確性和可讀性。”

  3、 跨境電商平臺上的產品的英語翻譯技巧

  英語是跨境電商的模式下最不可或缺的技能, 正如盛湘君所說, “英語是跨境電子商務賣家與買家的交流主要語言。”如今在激烈競爭的跨境電商中, 商務英語翻譯人才要懷著對知識的渴求, 不斷地加強自己的英語能力, 掌握好語言、文化、貿易等知識面, 只有這樣才能更好地與客戶進行交談, 才能有效的降低不必要的錯誤和誤解。而與客戶有了良好的溝通就意味著訂單轉化率的提高, 意味著與客戶能夠建立良好持久的戰略貿易合作伙伴關系。

  跨境電商平臺中的英語翻譯主要表現在產品網頁上, 而產品網頁的內容主要有產品標題、產品詳述及公司介紹等。在進行對以上所提內容進行翻譯時, 必須要明確目的, 做好翻譯工作, 吸引顧客眼球進而促進產品的下單量。

  3.1、 產品標題的翻譯技巧

  在對跨境電商的產品進行翻譯時, 標題一直是體現產品最直觀、最重要的內容。而產品的點擊率和曝光率正是依靠這些內容, 甚至還會影響到產品的銷售額, 產品標題的重要性由此體現。而標題的翻譯里也有許多學問, 包括產品標題的關鍵詞、產品的專業術語以及流量詞。

  3.1.1、 利用關鍵詞

  標題就是產品的名字, 一件優秀的產品標題離不開關鍵詞, 也就是說關鍵詞在產品標題中有著非常重要的作用。想要突出產品的特點, 想要快速抓住買家的眼球, 都必須利用關鍵詞來重點突出產品, 強調產品。但也有許多質疑的聲音, 會產生質疑的人大部分的觀點是認為圖片比標題更為直觀, 有如此想法的人, 不能說他們錯了, 只能說他們遺漏了十分重要的一點——搜索。眾所周知, 買家是通過搜索找到產品, 所以按照邏輯來說, 買家第一步驟是標題, 而后才是圖片。關鍵詞的優點就是短小精悍, 重點突出, 在翻譯過程中也要注意不能太過死板、復雜, 否則買家會感到疲憊與煩躁, 就無法吸引買家。

  3.1.2、 創意翻譯品牌

  放眼望去, 國內的品牌打造雖比以往好, 但在國際上還需努力。而中國品牌走向世界的同時, 品牌的翻譯也存在問題。目前存在的最普遍的問題就是中國的大多數品牌都是通過意譯, 即直接用漢語拼音。很多人士都指出其的缺點, 就是中國的名牌僅僅是依靠拼音是根本行不通的, 語言障礙是最大的問題, 這會使中國品牌一直游走在國際市場門外。

  品牌翻譯, 不僅要結合中英命名規律, 還要考慮采用靈活的翻譯手段, 突出重點, 言簡意賅。最重要的是要有創意, 提高品牌的競爭力。知名的電子產品品牌“Lenovo”就是一個很好的例子, 聯想品牌的英文名稱也是經過一番功夫的。最開始的時候它的英文品牌是“Legend”, 考慮到品牌的獨特性和創意性, 在2004年4月1日正式改為“Lenovo”, 而“Lenovo”正是一個混合詞, “Le”是取自“Legend”, “-novo”是一個假的拉丁語詞, 它是源自“nova” (新的) 一詞。合成詞“Lenovo”的意思就是聯想創新, 品牌名稱又非常切合電子產品的特點, 是一次非常優秀的品牌翻譯。

  3.1.3、 使用產品特定詞匯修飾

  在電商平臺中, 使用好產品的特定名稱可以提高產品的曝光率, 進而提高產品的銷量。如果沒有恰當使用特定詞匯, 將會面臨單子的損失和平臺的懲罰。因此, 在翻譯產品的過程中, 應當使用全面的產品特定詞匯突出產品款式, 例如:V型領 (V-neck) , 短袖 (Short-sleeved) , 高翻 (Roll-neck) , 圓領 (Round-neck) , 寬邊 (Broad-brimmed) , 雙排 (Double-breasted) , 中長款 (Three-quarter) , 低腰線 (Dropped) 等。除此之外, 產品的顏色和尺寸描述也要格外注意, 例如顏色詞匯有酒紅色 (Wine) , 卡其色 (Khaki) , 橙紅色 (Salmon pink) , 尺寸詞匯有袖長 (Sleeve length) , 后中長 (Center back length) 等, 還要注意詞匯是否還有陰陽之分, 比如胸圍一詞, 女士為“Bust”, 男士為“Chest”。因此產品的描述要全面、創意, 如果能夠綜合產品的信息, 修飾好產品, 將會給買家留下良好的印象, 從而提高產品的銷售量。

  3.2、 產品詳述翻譯技巧

  產品詳述是對產品進行多方面、多角度解說, 進行這個步驟意圖在于向買家展示更加全面的產品, 使買家能夠更好的了解此款產品。因此, 在翻譯產品詳述時, 要對原文進行全面、深刻的理解, 避免出現低級錯誤。若想使文章具有可讀和說服性, 就要學會換位思考, 就要運用貼合英語表達習慣的方式, 在產品詳述翻譯的過程中, 往往會有著錯誤的潛意識, 比如產品詳述一定要寫得越長越好, 產品放的圖片越多越好, 翻譯員在進行詳述翻譯時, 一定要注意圖片與文字的良好結合。產品詳述就是要使買家先文如見物, 而其中最重要的就是產品信息是否完整, 即譯文一定要真正體現出產品的使用價值。比如“男女都可使用”有些平臺上翻譯成“For both males and females”, 這樣翻譯在語法和語意上確實無誤, 但這樣翻譯太過復雜冗長。這時, 可以在原句上進行深刻理解, 男女都可使用就是代表著“中性”, 所以可直接翻譯成“Unisex”, 這樣便可直接突出產品的特, 客戶就能快速的感知。正如周茜所說, “要讓讀者獲得與原文最為接近的閱讀體驗, 才能傳遞最準確的商務信息。”

  3.3、 公司介紹翻譯技巧

  在公司介紹翻譯中, 由于很多跨境電商平臺缺乏跨文化交際知識和國際文化等信息, 都潛意識地按照國內的習慣和標準進行公司介紹的翻譯。比如開頭把大量筆墨花費在公司的背景, 成立時間以及地點。文化差異是翻譯中必然會遇到的問題, 也是必須要解決的問題。就像趙精路所說, “思維方式差異、宗教文化差異、物質理解差異是文化差異背景下影響商務英語翻譯的主要因素。”除此之外, 我們還要了解客戶的真正所需。其實他們想要了解的就是公司的服務態度和服務質量以及公司的核心產品優勢。國內的許多電商平臺太過模式化, 不敢突破, 安于現狀, 在公司介紹上沒有展示其品牌和優勢產品。所以公司介紹不能一味地照搬硬套, 要運用創新思維, 只有這樣才能與買家建立起相互信任的關系, 從而提升產品的銷售額, 實現雙贏。

  4、 結語

  而許多企業也通過跨境電商的這個平臺展示并銷售產品。國內的跨境電商平臺上主要是以英文網頁為主, 但由于國內商務英語水平參差不齊, 所以也有許多跨境電商直接使用翻譯機器進行翻譯, 而這么做的直接后果就是會造成誤解, 使買家不能理解產品的內容。翻譯機器畢竟沒有人工翻譯靈活, 所以如果完全依賴翻譯機器會造成極大的風險。因此許多跨境電商平臺采用“機器+人工”的翻譯模式, 可以有效地降低翻譯的錯誤。

  就此, 本文通過討論產品標題的翻譯技巧, 產品品牌的翻譯技巧以及公司介紹的翻譯技巧, 想要通過有效的討論, 希望跨境電商的英文網頁的翻譯質量能夠提升一個檔位, 翻譯質量的提升就意味著產品的點擊和曝光也會得到一個提升, 直接利益就是能夠提升銷售額??緹車縞痰姆⒄估氬豢濤裼⒂? 商務英語擴充知識就要為了跨境電商的便利運營。而商務英語人才要不斷地在國際市場環境下進行實踐, 不斷地提升自己的商務英語能力。二者要不斷堅持學習, 與時俱進。

  參考文獻

  [1] 章明蕾.論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯[J].瘋狂英語, 2017, (4) .
  [2] 郝媛, 李海紅.譯者素養在商務英語翻譯中的重要性[J].翻譯研究, 2018, (10) .
  [3] 趙青, 商務英語的語言特點與翻譯技巧[J].江西社會科學, 2018 (10) .
  [4] 林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務英語翻譯技巧研究[J].現代管理, 2017, (12) .
  [5] 盛湘君.跨境電商中的英語詞匯應用[J].中國外資, 2016, (7) .
  [6] 周茜.從語域視角看語義翻譯在商務英語翻譯中的應用[J].湖北經濟學院學報, 2018, (5) .
  [7] 趙精路.淺談東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].晉洱學院學報, 2017, (10) .

聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 浙江快乐彩号码 | 服務流程