當前位置: 浙江快乐彩号码 > 英語論文 > 《達芬奇密碼》重譯過程案例分析

浙江快乐彩直播:《達芬奇密碼》重譯過程案例分析

時間:2019-12-02 09:56作者:陳磊 龍翔
本文導讀:這是一篇關于《達芬奇密碼》重譯過程案例分析的文章,文學翻譯不可能有定本,因為前人在翻譯的過程中,可能會存在理解和表達的問題,后人在學習前人的譯本時,會有自己的理解和新的表達方式,這就使得重譯是有必要的。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 魯迅曾說過“復譯不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復譯也還是必要的”。魯迅的觀點為重譯《達芬奇密碼》提供了理論支持。目前市面上有關這部由美國作家丹·布朗創作的長篇小說比較流行的譯本是朱振武教授的譯本,筆者在閱讀朱教授的譯本時,也的確發現了一些問題。另外出于對《達芬奇密碼》這部小說的興趣,因此想嘗試對其重譯。本文將論述重譯過程中遇到的幾個問題。

  關鍵詞: 重譯; 魯迅; 《達芬奇密碼》; 朱振武;

  一、引言

  筆者在維基百科上找到《達芬奇密碼》的簡介,了解到這是一本由美國作家丹·布朗創作的長篇神秘驚悚小說。2003年由蘭登書屋出版。小說講述了符號學家羅伯特·蘭登和密碼學家索菲·奈芙因巴黎盧浮宮內發生的一起謀殺案被迫卷入了郇山隱修會和主業會之間有關耶穌是否與抹大拉的馬麗亞是伴侶的爭論。筆者對該故事情節很感興趣,于是找來原著品讀。在閱讀的過程中發現原文中有些內容不能完全理解,于是筆者找到網上較為流行的朱振武教授的譯本作為參考。在閱讀朱教授的譯本時,對于其中的一些譯法很疑惑,于是上網查閱資料進行核實,發現了一些問題,因此筆者決定對《達芬奇密碼》進行重譯。“重譯的一個重要意義在于修正舊譯的誤譯和疏漏,因為誤譯和疏漏輕則影響文氣通暢,重則改變作者原意,給讀者帶來誤導”(劉曉麗,1999)。筆者深知自己的翻譯水平與學識是不能與朱教授相提并論的,因此筆者在決定是否要重譯時,思考了以下幾個問題:“自己能否取舊譯的長處,再加上自己的心得,使其成為一種近乎完全的譯本”?(魯迅)“自己是否能把握一定至少會譯得比舊譯本好一些”(羅國林,1995)?筆者不敢說一定比朱教授的譯本要好,但是超越朱教授的譯本是筆者努力的方向,也是重譯的意義所在。本文將列舉重譯時遇到的幾個問題、分析朱教授的譯本以及給出筆者的翻譯建議。

  二、《達芬奇密碼》重譯過程案例分析

  【案例1】原文中有這樣一句話:Sitting up now,Langdon frowned at his bedside Guest Relations Handbook,whose cover boasted:SLEEP LIKE A BABY IN THE CITY OF LIGHTS.SLUMBER ATTHE PARIS RITZ.

  在【案例1】這句話中,朱振武教授將“Guest Relations Handbook”翻譯為《賓客關系手冊》。筆者不能理解這里的《賓客關系手冊》究竟是什么性質的手冊,于是在百度上通過輸入“賓客關系手冊”得到了以下詞條:“客戶關系管理手冊”、“酒店客戶關系工作說明書”、“香格里拉酒店賓客關系主任培訓手冊”等。筆者點開了第二個詞條——“酒店客戶關系工作說明書”,發現上面的內容是酒店客戶經理的一些職責。于是筆者在Google上直接搜索“Guest Relations Handbook”,得出來的前幾個詞條分別是“The Hotelier’s Handbook to Managing Guest Expectations in the Digital Age”、“Guest relations executive ppt”、“GUEST SERVICES Volunteer Handbook”。依然是指客戶經理的職責。筆者發現百度和Google上搜索到的這些信息都不符合原文的語境。通過分析原文,可以發現,主人公蘭登正在酒店客房里,那么客房里放的這本手冊就不可能是酒店客戶經理的職責手冊,而是專門給顧客看的手冊。為了確認這里的“Guest Relations Handbook”指的是什么,筆者咨詢了一位美國外教,單獨問他“Guest Relations Handbook”是什么,外教給出的答復與筆者在百度和Google上搜索到的結果一樣,是指酒店工作人員的職責。于是,筆者又將“Guest Relations Handbook”所在的這個完整句子發給這位外教,他認為根據語境這里是指給顧客看的一些重要的規則或者信息,比如客戶安全須知、物品賠償單等。于是筆者根據自己的經驗,猜想這里的“Guest Relations Handbook”應該是指酒店床頭柜上擺放的顧客指南之類的手冊。因此,筆者在百度上搜索“酒店服務指南”,得出了一些類似的詞條,如:“酒店服務指南”、“星級酒店服務指南”等。筆者點開了“星級酒店服務指南”的一個百度文庫,文檔的第一頁寫的就是朗庭大酒店對顧客的歡迎辭,包括酒店的經營宗旨和服務態度等,這個內容和原文中“whose cover boasted:SLEEP LIKE A BABY IN THE CITY OF LIGHTS.SLUM-BER AT THE PARIS RITZ.”的性質一樣。此外,這個酒店服務指南的文檔還列出了“安全須知”、“前臺服務”、“住客須知”、“客房服務”、“客房用品及價格表”、“餐飲服務”和“電話指南”。筆者發現這份酒店服務指南符合原文的語境,因此筆者認為此處的“Guest Relations Handbook”應該改譯為“酒店服務指南”。
 

《達芬奇密碼》重譯過程案例分析
 

  另外,這個服務指南的封面上有一句全部大寫的廣告語:

  【案例2】SLEEP LIKE A BABY IN THECITY OF LIGHTS.SLUMBER AT THE PARISRITZ。

  朱教授的譯文是“如嬰兒般沉睡于燈火輝煌的城市,酣睡于巴黎麗茲酒店”。筆者試著從三個方面來分析朱教授的譯文。首先,該譯文對象指向不明,沒有交代是誰睡在燈火輝煌的城市,也沒有交代是誰酣睡于巴黎麗茲酒店。我們知道,英文中的祈使句其實是省略了第二人稱“你”的句子,因此在翻譯的過程中有兩種處理方法——按照原文結構直譯或者增加人稱代詞意譯。那么在這個語境當中,究竟是選擇直譯還是意譯呢?根據弗米爾的目的論中的目的原則,在翻譯之前應當了解翻譯的目的是什么,之后根據翻譯的目的選擇相應的翻譯策略,即直譯還是意譯。所以,我們先來了解一下酒店廣告語的目的。“酒店廣告語同樣也屬于鼓動性語言,其目的十分明確,即讓消費者讀了其廣告語后,選擇入住該酒店”(伍榮玲,)。因此,廣告的目的就是讓消費者選擇入住或者再一次光臨該酒店。那么如果按照朱教授的這種直譯法,譯文讀者看到這句廣告語時,無法有和酒店在交流的感覺,酒店和消費者之間的距離似乎不能因為這則廣告而拉近,那么這樣的譯文就沒有達到廣告語的目的。其次,“THE CITY OF LIGHTS”意為“光之城”,是指巴黎。朱教授將其翻譯為“燈火輝煌的城市”。筆者認為這里的指代依然不明,燈火輝煌的城市有很多,不能表明這里指的就是巴黎。最后,原文中“SLEEP”和“SLUMBER”以輔音/s/押頭韻,“LIGHTS”和“RITZ”以輔音/ts/押尾韻。“頭韻的應用,可以使文字看起來整齊規劃,讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。而在漢語中雙聲和疊韻是常見的音韻學術語。雙聲是指兩個字聲母相同。雙聲疊韻透出一種回環美,能夠大大增強語言的節奏感和韻律美,其在廣告語言中的應用同樣可取得悅耳愉目的宣傳效果”(溫玲霞,2016)。

  朱教授的譯文讀起來似乎少了一些韻律感。因此,筆者試著將這則廣告語翻譯為“巴黎讓你睡得好,巴黎麗茲讓你睡得香”。以下將詳細解釋筆者得出該譯文的翻譯過程。筆者將“光之城”這一形象去掉了,直接譯為“光之城”所指的“巴黎”,目的是為了能和后半句的“巴黎麗茲”押韻。這樣使得“巴”、“巴”二字押韻,正好對應原文“SLEEP”和“SLUMBER”的押頭韻。另外,原文中“SLEEP LIKE A BABY”字面意思為“睡得像個嬰兒”。“SLUMBER”意為“熟睡”。如果采用直譯法,那么得出來的譯文是“在巴黎睡得像個嬰兒,在巴黎麗茲熟睡”。這樣無法實現韻律美,也無法達到廣告語的效果。反復閱讀原文后,筆者發現,“SLEEP LIKE A BA-BY”和“SLUMBER”是遞進關系,重點是想突出住在巴黎麗茲酒店的優勢。那么如何才能把這種遞進的感覺翻譯出來呢?

  筆者通過https://idioms.thefreedictionary.com網站(該網站是世界上最大的綜合型免費在線詞典,內含同義詞、百科、習語、縮寫、專業英語詞匯等)搜索“SLEEP LIKE A BABY”,該詞典上給出的釋義是“To experience a very deep and restful sleep;to sleep soundly.”意思是“睡得沉、睡得香甜”。通過該詞典,筆者繼續搜索“SLUMBER”,得到的釋義是“to sleep,especially peacefully”?;故喬康?ldquo;睡得好、睡得香甜”。因此,在這種情況下,筆者想若將兩句都按照“睡得+形容詞”的結構來翻譯,那么讀起來會朗朗上口,更有韻律感。接著,筆者就思考用哪兩個形容詞比較恰當。筆者通過BCC語料庫(BCC漢語語料庫,總字數約150億字,包括:報刊(20億)、文學(30億)、微博(30億)、科技(30億)、綜合(10億)和古漢語(20億)等多領域語料,是可以全面反映當今社會語言生活的大規模語料庫(孫東云,2018)。搜索,輸入“睡得a”(a表示形容詞)得到343個文學領域的語料結果。筆者將這個結果制作成Excel表格后,通過關鍵詞篩選,可以得到82個類別。如下表:

  睡得+形容詞的語料庫檢索
睡得+形容詞的語料庫檢索

  綜上可見,按照使用頻率最多的類別排序,排名前10的類別分別是:“睡得好”、“睡得早”、“睡得香甜”、“睡得安穩”、“睡得香”、“睡得舒服”、“睡得踏實”、“睡得熟”、“睡得遲”、“睡得少”。這些搭配出現的頻率分別是91次、26次、25次、20次、19次、11次、10次、8次、7次、7次。但是在這些搭配中,有一些與原文的語義不符,包括:“睡得早”、“睡得遲”和“睡得少”。這樣,就剩下7個使用頻率最高的搭配,分別是:“睡得好”、“睡得香甜”、“睡得安穩”、“睡得香”、“睡得舒服”、“睡得踏實”和“睡得熟”。

  以上7個搭配按照韻律結構可以分為兩類,即2+2和2+1,因此可以將這7個詞語進行兩兩搭配,得到如下18個結果:“睡得好,睡得香”、“睡得好,睡得熟”、“睡得香,睡得好”、“睡得香,睡得熟”、“睡得熟,睡得好”、“睡得熟,睡得香”、“睡得香甜,睡得安穩”、“睡得香甜,睡得舒服”、“睡得香甜,睡得踏實”、“睡得安穩,睡得香甜”、“睡得安穩,睡得舒服”、“睡得安穩,睡得踏實”、“睡得舒服,睡得香甜”、“睡得舒服,睡得安穩”、“睡得舒服,睡得踏實”、“睡得踏實,睡得香甜”、“睡得踏實,睡得安穩”、“睡得踏實,睡得舒服”。已知原文中“SLEEP LIKE A BABY”和“SLUMBER”的遞進關系,所以,要在以上18個搭配中,選擇帶有遞進關系的搭配。因此,得到以下3個結果:“睡得好,睡得香”、“睡得熟,睡得好”、“睡得熟,睡得香”。通過比較,第一個“睡得好,睡得香”中,“好”和“香”都發陽性音,都屬于陽性詞匯,且“香”比“好”的情感層次更高,可以很好地體現原文中的遞進關系。確定了“SLEEP LIKE A BABY”和“SLUMBER”以及“THE CITY OF LIGHTS”的譯文后,試著將原文翻譯為“在巴黎睡得好,在巴黎麗茲睡得香”。反復讀這句譯文時,覺得好像缺少了主語。

  誰在巴黎睡得好,誰在巴黎麗茲睡得香?這個廣告語是給誰看的?思考了這幾個問題后,筆者認為,此處添加第二人稱代詞“你”,同時將地點狀語改為主語,這樣會拉近酒店和讀者的距離,因此試譯如下:“巴黎讓你睡得好,巴黎麗茲讓你睡得香”。

  再看【案例3】。原文是His captivating pres?ence is punctuated by an unusually low,baritonespeaking voice,which his female students describeas'chocolate for the ears'.3

  上述【案例3】這句話末尾有一個短語“chocolate for the ears”,朱教授將其翻譯為“耳朵的巧克力”。筆者不明白什么是“耳朵的巧克力”,于是去必應(bing)上搜索“chocolate+象征”,第一個詞條是“巧克力(食品)百度百科”。點進去后拉到該網頁的最下方有一個詞條是巧克力的象征意義,上面說巧克力象征愛情。同時,因為巧克力中含纖維質,有助于消化健康,當中的色胺酸可以振奮情緒,此外,巧克力中的抗氧化劑可以幫助減少疲勞。在知道巧克力的象征意義后,再分析原文的語境。原文中的“His”是指“蘭登教授”。這句話的意思是說蘭登教授長得好看,觀眾只想盯著他看,不愿意被任何東西打擾。但是蘭登教授在講話的時候,他那極低的男中音的聲音不得不讓人注意,他的說話聲會使觀眾會分心,不能專注欣賞他的外貌。似乎會讓人覺得他的這種說話聲很煩,但是他的女學生卻認為他的聲音很好聽,所以把這種聲音比作像巧克力一樣好吃,聽了他的聲音,會讓人覺得很精神,振奮。因此翻譯時應當把這一層含義翻譯出來。筆者試著將這個部分翻譯為他的女學生把他的聲音形容為像“耳朵的巧克力”一樣悅耳。

  三、結語

  通過以上案例分析,發現朱教授的譯文確實存在一些值得商榷的地方。文學翻譯不可能有定本,因為前人在翻譯的過程中,可能會存在理解和表達的問題,后人在學習前人的譯本時,會有自己的理解和新的表達方式,這就使得重譯是有必要的。本文主要從譯文是否準確、是否符合翻譯目的和效果幾個方面來分析,并給出了筆者自己的翻譯思路和譯文。

  參考文獻

  [1]劉曉麗.名著重譯貴在超越[J].中國翻譯,1999(03):12~16.
  [2]羅國林.名著重譯芻議[J].中國翻譯,1995(02):36~38.
  [3]伍榮玲.從消費心理角度淺析星級酒店報刊廣告語的文體特征——以China Daily為例[J].華中師范大學研究生學報,2010,17(02):82~85.
  [4]溫玲霞.廣告語言的映像象似性及其翻譯策略[J].中北大學學報(社會科學版),2016,32(03):61~64.
  [5]孫東云.BCC漢語語料庫在英漢翻譯教學中的應用[J].外語教學理論與實踐(FLLTP),2018(03):71~78.

聯系我們
范文范例