当前位置: 浙江快乐彩号码 > 英语论文 > 中外医学英语论文摘要语料库中的高频名词比较

浙江快乐彩12开奖号码:中外医学英语论文摘要语料库中的高频名词比较

时间:2019-12-18 10:03作者:吕颖 张冰茹
本文导读:这是一篇关于中外医学英语论文摘要语料库中的高频名词比较的文章,随着国际学术交流的进一步推进,越来越多的医学科研人员开始在国际上发表学术论文。作为英语高级学习者,他们在英文论文撰写中往往是将中文论文译成英文,即使直接用英语写作也难免存在“心译”的现象。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 医学英语有其自身的语言特色,而国内学者在国际发表中受到母语思维影响,采取直译策略,导致论文不合目的语规范,直接影响其国际交流和推广。近年来,国际上开始出现运用语料库来减少母语负迁移影响的研究,本研究基于中外医学英语论文摘要语料库,探究两库高频名词的频率差异和使用差异,并试图运用语料库检索来发现英语母语使用者的语言使用范式,提出医学论文的英译策略。

  关键词: 语料库; 母语负迁移; 母语思维; 医学英语; 翻译策略; ESP;

  一、母语思维与语料库

  随着国际学术交流的进一步推进,越来越多的医学科研人员开始在国际上发表学术论文。作为英语高级学习者,他们在英文论文撰写中往往是将中文论文译成英文,即使直接用英语写作也难免存在“心译”的现象。由于受到母语思维的影响,英语论文拘泥于汉语表达方式,形成不符合英语母语作者写作范式,带有明显的“翻译腔”。外语学习中母语迁移对目的语习得的影响一直是学者和外语教师普遍关注的问题。语言迁移是指任何本族语(L1)与目标语(L2)之间异同点所产生的影响(Odlin,1989:27),又称语际影响。迁移分为积极和消极两种,当本族语的语言习惯与目的语的语言习惯相同或相似时会出现“正迁移”(positive transfer),反之则形成干扰(interference),称为“负迁移”(negative transfer)。国内学者研究了母语负迁移对二语写作影响(葛丽莲,2003:50-52;刘东虹,2002:62-66;王文宇,文秋芳,2002:17-20;等)以及对汉英翻译的影响(陈斌,2003:173-174;尹洪山,胡刚,2006:12-15),然而以上研究大多关注大学生议论文写作和四六级翻译,较少关注高级英语学习者的学术论文,且研究结果往往是关注母语迁移与二语输出的相关性,并没有详细阐述有效的应对策略。

  20世纪90年代以来,语料库语言学给语言研究带来了一场深刻的变革。语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言而建成具有一定容量的大型电子文本库。Halliday(1994)指出,语料库将数据收集与理论论述有机结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化?;谟锪峡獾挠镅苑治鲇欣诎镏罢吒尤媪私饽康挠镒髡咴谙嗤锞诚氯绾伪泶锵嗤慕患誓康?,从而减小母语的干扰。国外已有少数学者开始关注如何运用语料库来帮助学生输出更符合目的语习惯和学术话语惯例的文本(Aston&Bertaccini 2001:198-219;Bernardini 2002:173-186;Gavioli 2016:114-118)。Gavioli(2016)报告了一位意大利本族语学生如果通过检索英语期刊论文语料库将一篇意大利语的医学摘要翻译成英语摘要。在这个研究中,我们可以看到语料库在翻译中的作用有:1.语料库虽不能直接提供确切的对应词(可能需要求助字典),但可以提供大量这个对应词在目的语语境中的运用实例,学习者还可以根据频率来判断该词最常见的搭配和类联接,克服字典和语言直觉的局限,如该生通过语料检索意大利语biopsie的英语对应词biopsy(活检),发现肝活检的搭配是liver biopsy,而非受意大利语原文(biopsie epatiche)干扰而采用的原译hepatic biopsy;2.语料库可以提供完整的语境共现,帮助学习者判断本族语作者受特定交际目标驱动而采用的惯用表达,如该生发现英语医学论文摘要中表达研究目的语步的打头词不是他原译中的in this paper(意大利原文对应词),而是不定式结构如“To clarify the viral factor...”或是人称+动词结构如“We examined”。

  以上研究表明,使用语料库可以帮助学习者克服母语思维定式,使得译文更加符合目的语规范。然而,以上研究只是论证了意大利学习者通过语料库来克服母语干扰并提升英语语言输出质量,那么语料库作为一种工具能否帮助中国英语学习者在英语输出中减少汉语思维,仍是一个黑匣子,国内鲜有相关的研究。
 

中外医学英语论文摘要语料库中的高频名词比较
 

  本研究将基于语料库来探索医学摘要写作中本族语作者和国内译者在词汇运用方面的差异,并通过语料库索引行分析和语境共现来考察语料库能否帮助学习者找出差异的原因并提升翻译质量??悸堑狡?,我们将视角集中在两库的高频名词,原因是:首先,医学论文摘要作为信息型文本,名词发挥了大部分信息承载和传递的功能;其次,国内译者对名词的翻译往往采取直译的策略,能集中反映母语干扰对二语输出的影响。本研究的目的是通过高频名词的对比发现国内作者与本族语作者的频率差异和使用差异,即国内作者是否存在个别名词过度使用的现象,这种现象的产生是否与母语干扰相关,能否通过语料库来减少这种干扰效应。

  我们在中华医学会系列期刊5种临床研究期刊(《中华心血管病杂志》《中华儿科杂志》《中华妇产科杂志》《中华骨科杂志》和《中华内科杂志》)随机选取100篇医学论文英语摘要建成国内医学论文英语摘要库,简称为国内库,容量为34332形符。同时在5种国际高影响因子临床医学期刊(The Lancet,Annals of Internal Medicine,Pediatric Nephrology,Current Obstetrics and Gynecology Report,AIDS Research and Therapy)随机选取共150篇英语摘要建成国际医学论文摘要语料库,简称国际库,容量为35530形符。两库语域相同,文本容量接近,具有较强的可比性。主要语料检索工具为Ant Conc 3.4.4。

  二、高频名词频数对比

  通过表1两库高频名词的对比,我们发现两库高频名词包含两个大类,一是研究对象的描述(如group,patients),二是语步提示词(如results,methods,objective)。由于语步提示词的高频出现是由论文摘要的体裁特征决定的,不在本研究范围,我们着重关注两库研究对象的表述差异,特别是国内库高频名词排名第一的group(s)(单数形式583次,复数形式119次)为何没有出现在国际库高频词表中,国内库高频名词排名第二的patients(353次)为何频率显着高于国际库(209次)。本研究试图通过语料库来寻找答案并提出相应的翻译策略。通过检索国际库前200高频词,我们确定了有可能与研究对象有关的如下关键词:patient(s),control(s),women,men,adult,children,group(s),people,person,subject。另外由于国际库语料部分来自艾滋病防治期刊AIDS Research and Therapy和内科学期刊Annals of Internal Medicine,我们推测如AIDS,liver,heart,kidney,lung这些疾病词和器官词的搭配里可能会出现研究对象的描述来表达诸如艾滋病人,肝病病人等概念,因此也将这些疾病词和器官词列入检索范围。之后我们对所有可能的关键词进行逐个检索,发现两库作者对医学实验“分组”和“病人”两个概念的描述上存在很大的差异。

  表1 两库高频名词比较
表1 两库高频名词比较

  三、两库“分组”概念表达差异及翻译启示

  名词group在国内库高频名词中以频次583居于榜首,其复数形式groups以频次119位居第六,而在国际库中group单复数频次之和仅为55。通过国内库group(s)的语境共现,我们发现该词基本上用来对应中文中“组”的概念,包括对照组、观察组、每组、组间、某疾病组和某治疗方案组。为了研究group(s)在国内库中的具体搭配,本研究通过Antconc中Cluster工具来检索该词在两库中最低频率达到3次的右置2词词簇。(如图1)

  可见,国内库中表示实验组/对照组的常见高频词簇有control group(111次),treated group(15次),test group(14次)和untreated group(14次),treatment group(8次)。有意思的是,在国际库中只有1例control group,其它四种表达均为0,这表明国内库中这五个group高频词簇在目的语中并不是常见表达。

  图1 国内库“group”右置2词词簇
图1 国内库“group”右置2词词簇

  由此推断,造成group在国内库中过度使用的原因是作者采用了直译的策略,将中文中的“组”都翻成了group,体现了母语思维对译文的影响。那么,在临床研究医学论文摘要中,英语母语人士是如何表达实验对象和参照对象的呢?这会给国内学者的摘要英译带来哪些启发呢?

  第一,国际库更倾向运用具体描述法来表述“组”的概念。

  中文的“实验组”“对照组”是一个整体概念,译文常用group单数形式表达一个组的概念。然而在国际库中,这个概念往往以名词复数形式来表示众多成员的总和。从国际库里提取的例句:

  (1)Forty-seven SCD patients and 49 healthy controls were enrolled.(研究对象包括47名心源性猝死患者和49名健康对照。)

  (2)One hundred case-control pairs were included.Cases were not statistically different from controls with regard to median weight and main diagnoses.(研究包括100对病例对照配对。病例组和健康对照在体重中位数和主要病情诊断上不存在统计学差异。

  在国际库中,“实验组”这一意义通常是通过具体描述来表达的。例1直接用具体疾病患者(SCD patients)来指称这一群体,例2用cases(病例)来指代具体对象,其他语料显示也可以对patients和cases加以具体限定,如HIV-infected patients(cases),cases of urological disease,patients with heart failure,patients(cases)without visible brain pathology。与此同时,例1、例2中“对照组”的表达是名词control的复数形式,而非国内库中的名词复合词组control group。如果是健康人群作为对照组则用healthy controls来表达。这个词还经常和动词短语serve as连用表示“作为对照组”,如:Patients without AKI served as controls and were matched to cases by age and gender in a one-to-one ratio.(未患有急性肾损伤的病人作为对照组,按年龄和性别与实验组进行一对一配对。)

  在国内库里,“实验组”“对照组”表达几乎出现在每篇文章,然而从整体上看,译文基本上按照中文摘要直译而来,具有明显的“翻译腔”,比如例3:

  (3)选取重度子痫前期孕妇30例为重度子痫前期组,同时选取正常妊娠孕妇31例作为健康对照组。

  原译:Among them,30 patients with severe preeclampsia were assigned to the test group,and 31healthy pregnant women were assigned to the control group.

  改译:30 cases of pregnant women with severe preeclampsia were compared with 31 cases of healthy pregnant women as controls.

  在本例中,患病(实验)组和对照组用了中国医学职业者英译中偏好的test group和control group,并按照中文并列句的句式译成由and连接的小短句,具有明显的中式英语特征。在改译中,用cases来具体描述研究的对象,并且用be compared with短语来处理中文的两个并列短句,弱化了“分组”的概念,这种翻译策略更加接近母语表达习惯,也更符合目标语医学行业摘要的写作规范。

  第二,国际库更多采用语法对比的方式突出组别差异。

  除了上面所说的用patients和cases来具体描述“实验组”,controls指代“对照组”,国际库还使用了对比的方法来突出两类人群的差异,如:

  (4)Median values of urinary KIM-1 were higher in patients with AKI than in those without AKI.(急性肾损伤病人尿液KIM-1中位值要高于非急性肾损伤病人。)

  (5)Patients with Lp-PLA2 levels>194nmol/min/ml had more acute cardiovascular events than those with lower values.(Lp-PLA2水平高于194nmol/min/ml的病人要比Lp-PLA2较低病人面临更高的急性心血管发病风险。)

  英语是形合语言,在句子结构中可以用with/without,more/lower这样的语法功能实现对不同“病人”的比较,句子简单利落,也避免了“分组”概念。然而在英译过程中,中国译者往往看到“对照组”就想用其等值词来翻译,这也是group在国内库里过度使用的主要原因。如例6:

  (6)抑郁组与非抑郁组术后颈椎曲率指数下降分别为7.1%±2.1%和6.8%±1.5%,差异无统计学意义。

  原译:There was no statistically significant difference in the CCI decline(7.1%±2.1%versus 6.8%±1.5%)between depression group and no-depression group.

  改译:There was no significant difference in CCI decline between patients with and without depression(7.1%±2.1%vs 6.8%±1.5%).

  原译按照直译方法来处理“抑郁组”和“非抑郁组”译成depression group和no-depression group,存在比较明显的中式思维。在改译中我们将两组用with和without两个介词形成对比,弱化“分组”,且将括号里的数据直接跟在“病人组”后,使得数据的指向性更加明确。另外,国际库中使用vs的频次为25,versusu的频次为9,且vs全部出现在数据的对照描述中,而versus更常置于句子内部两个名词短语间做介词,如:The frequency of masked hypertension was lower in children with casual BP\xA1\xDC25th percentile versus those with casual BP in 26\xA8C50th percentile。从频次和用法的角度判断,我们把原译中的versus改译成vs.

  通过两库高频词对比我们可以发现国内作者过度使用group这个名词,这通常是译者受到母语思维的影响,采用了直译的策略,将所有“组”的概念都译成group。通过国际库的检索,我们发现英语母语作者往往通过具体描述和语法对比的方式呈现组间差异,同时弱化分组的概念,因此并没有大量使用group来表达“组”的概念。鉴于此,尝试将国内库中的译文以本族语作者习惯的表达方式改译,目的是论证语料库对提升译文地道性中的作用,进而证明语料库对母语负迁移的缓和作用。

  四、两库“病人”概念表达差异及翻译启示

  Patient(s)是两个语料库中共有的高频名词。国内库频数为353,在国内库高频名词中排列第二。patient(s)在国际库频数209,虽在国际库高频名词中排列第一,但其使用频次要显着低于国内库。通过在国内库检索patients,可以发现国内作者在摘要英译中对几乎所有“病人”概念都采取了直译策略,造成patients过度使用,而国际库对“病人”的描述更为灵活多样。

  第一,词法上国际库对“病人”的表述更为多样化。

  国内库高频率使用patient(s)一个重要原因是翻译时与中文高度的对应关系,凡是“病人”“患者”就是patient(s)。而在国际库中,我们看到对“病人”概念的描述更为多样灵活,比如:

  (7)Observation data for 5972 HIV positive individuals enrolled with the AIDS support organization(TASO)in Uganda were analyzed.(本研究分析了5972名HIV阳性患者的相关资料,其数据来源于乌干达艾滋病协助组织。)

  (8)Our study includes 609 subjects with CKD state I-V.(本研究包括609名1-5期慢性肾病患者。)

  在例8中HIV positive individuals是指HIV阳性患者,语料库显示使用individuals指代患者的表达还有individuals with AD(老年痴呆患者),sexually active individuals(性生活活跃患者)。需要指出的是,国际库里也出现了HIV patients、AD patients这样的表达,一般在临床研究中patients更为常见,但在一些社区健康研究和医学影像学研究中,individuals的使用频率更高,因为这些研究对象其实还不是真正意义上的“病人”,使用individual这样的委婉表达更有助于构建和谐医患关系.例8用了subjects(研究对象)指代患者。国际库对“病人”的其他描述还有:

  (9)Our study confirms that stone formers have increased arterial stiffness and reduced bone density.(本研究证实结石患者更容易动脉硬化和骨密度降低。)

  (10)Little evidence exists on the connections between nutrition,diet intake,and quality of life among people living with HIV(PLHIV).(没有证据显示艾滋病感染者或艾滋病人的营养、饮食摄入和生活质量有关系。)

  (11)Vitamin D deficiency is prevalent in kidney transplant recipients(KTR).(维他命D缺乏症在肾移植受者中很普遍。)

  例9使用stone former(结石患者)这样的专业术语,而例10和例11则采用了“直接描述+缩略词”的手段对病人的分类进行交代,如people living with HIV(PLHIV)指代艾滋病感染者或艾滋病人,kidney transplant recipients(KTR)指代肾移植受者,使用缩略词避免了在下文中对同类病人的重复描述,使得语言更加简洁精确。由此可见,母语使用者对“病人”的称呼并非单一的patients,国内学者在医学摘要英译中应克服直译的惯性,适当增加语言的多样性。

  第二,句法上国际库存在句内省略。

  在碰到数字统计的中文摘要里,经??梢钥吹蕉宰芴宀∪搜镜姆掷?,即常见的“总病人数XX,其中A类病人数XX,B类病人数XX”,由于中文是意合强势语言,缺乏发达的语法逻辑功能,因此需要重复“病人”来实现语义的连接,在这种情况下,译文往往会采用直译的策略重复使用patients,造成该词在英译中过度使用。那么在形合强势的英语里,本族语人士是如何表达相同意义呢?

  (12)A total of 314 hemodialysis patients were recruited,101 with documented AF and 213 without AF.(研究包括314名血透患者,其中101名患者有明确房颤史,213名患者未述房颤史。)

  (13)Of 16,209 adult TB cases,851(5.3%)died during TB treatment.(在16209名成人肺结核患者中,851(5.3%)名患者死于结核治疗期间。)

  (14)A total of 360/500(72%)children were positive for typhoid fever.(在500名儿童中,有360(72%)名儿童呈现伤寒杆菌阳性反应。)

  在例12和例13中,总体样本个数后面跟patients或者cases,但分类样本个数(如101,851)后面就采取了省略策略,保证了摘要语言的简洁性。在例14中,我们还看到360/500(72%)children were...这样信息密集型的表达方式,相当于Of 500children,360(72%)were...,使用数学符号表示数据内部关系也是医学英语报告中常见的形式,值得国内学者借鉴。由于英语语法的形合优势,我们可以在句中省略重复出现的词。下面尝试对国内库几个英译进行分析和改译。

  (15)7例合并主动脉夹层的马凡综合征孕妇中,A型主动脉夹层4例,B型主动脉夹层3例

  原译:Among 7 pregnant patients with Marfan syndrome,4 patients were diagnosed as type A aortic dissection and 3 were patients diagnosed as type B aortic dissection.

  在例15原译中出现了3个patients,再加上两个diagnosed来修饰patients,重复作为主要的语篇衔接机制,使行文显得拖沓冗余。

  改译1:Of 7 pregnant patients with Marfan syndrome,4 were diagnosed with type A aortic dissection and 3 with type B aortic dissection.

  改译2:Seven pregnant patients with Marfan syndrome were recruited,4 with type A aortic dissection and 3 with type B aortic dissection.

  在改译1中,patients只在句中出现一次,其它全部采取省略的语篇衔接策略。另外,句子开头的介词among改用of,这更符合英语常见数字表达如two of my friends,three of his books,我们在国际库里也能找到很多相关佐证,不再累述。“被诊断出患某病”译成be diagnosed with更符合该动词的介词搭配习惯,且由于改译1中用了and来连接两个谓语相同的并列短句,因此第二个短句中的谓语就被省略了。改译1适合用于论文摘要中的“结果”语步,用动词be diagnosed with或者be found to be凸显研究的结果和结论。但如果中文原句是放在“研究方法”语步用来介绍实验对象的具体属性,那么就可以采用改译2的句式,谓语动词be recruited或者be enrolled置于总体样本数之后,分类样本数后面也是省略了patients,并且用介词with表示状态,体现分类样本病人的具体属性。

  (16)在Pivot-shift试验中,前内侧入口组9例阴性,5例阳性,阴性率为64.3%(9/14);辅助前内侧入口组20例阴性,3例阳性,阴性率为87.0%(20/23).

  原译The Pivotshift test was negative in 9 patients,positive in 5 patients and negative in 20 patients,positive in 3 patients in group AMP and AAMP,respectively.

  原译:首先在意义上给人混乱不清的印象。并列句式中出现了4次patients,使用逗号和连词and却没有很好划分这四类patients的特征,尤其是最后一个respectively更是给理解带来困难,且原译也缺失了百分比的概念。

  改译:In Pivot-shift test,9/14(64.3%)patients were found to be negative in AMP group and 20/23(87.0%)in AAMP group.

  在改译中,首先要对原句数字进行了归纳整理,前内侧入口组总人数14人,其中9例阴性,5例阳性,阴性率64.3%,在这四个数值中,前三个数字是加法关系,给出两个数就可以推测第三个数,而后面的百分比是阴性率的百分数,因此我们完全可以在英译中保留“9例阴性”而省略“5例阳性”的信息,再参照例14的数学符号表达法将其译成9/14(64.3%),使得主语更加简短紧凑,也避免了patients这个词的反复使用。另外,由于英译两个分句的谓语都是found to be negative,因此我们在第二个分句中省略了谓语。改译后的句子比原译逻辑更加清晰,句式更加简洁。

  以上分析显示,国内译者过度使用patient这个名词,这也是因为国内译者将“病人”“患者”的概念同patient高度等同起来。而国际库语料检索向我们显示,英语母语使用者对“病人”概念的词汇选择更加丰富,且通过句内省略等方式减少对这个概念的重复提及。据此,我们对国内库的改译是基于大量的语言事实,尽量减少母语思维的痕迹,更加贴近本族语的惯用表达方法。

  五、结语

  从以上研究可以发现,国内学者在医学论文摘要撰写中存在过度使用高频名词现象,主要原因是受到汉语思维的影响,采用直译策略寻求对等词,偏离了英语母语作者的使用惯例?;谟锪峡獾挠镅匝安唤隹梢酝ü罅空媸涤镅晕罢哂炝苏媸档挠镅曰肪?,而且它基于大量语料从纵向寻找重复出现的语言形式,通过语篇的叠加效应提升对语言系统的洞察力(桂诗春,2009),帮助学习者根据索引行提供的信息总结规律,主动探索目标语的使用特征,克服母语思维的负迁移效应,提高语言输出的准确性和地道性。本研究主要展示了如何通过语料库发现常用名词在目的语中的特定概念和句式特征,并且将获取的语言知识应用到汉英翻译实践中,旨在论证语料库可以减少二语输出中的母语思维的干扰。然而,正如曾祥宏(2019:78)提出的,外语教学如何高效对接各种语料库检索技术和各类现存语料库,仍是一篇充满魅力的研究领域。语料库在翻译写作教学中的应用仍有很大的探究空间,比如,中国学习者是否能够接受语料检索垂直阅读方式并自己发现问题、提出假设和总结规律?在这种高度自主学习的模式中教师应该扮演怎样的角色?虽然问题颇多,但正如刘稳良(2013:59)所言,语料库广泛应用于翻译课堂将是一个循序渐进的过程,不可阻挡。

  参考文献

  [1] Aston,G.&Bertaccini,F. Going to the Clochemerle:Exploring cultural connotations through ad hoc corpora[A]. In Aston(ed). Learning with Corpora[C]. Bologna:CLUEB,2001:198-219.
  [2] Bernardini,S.. Educating translators for the challenges of new millennium:The potential of parallel bi-directional corpora[A]. In Maia, Haller&Ulrych(eds).Training the Language Service Provider for the New Millennium[C]. Porto:Universidade do Porto,2002.
  [3] Gavioli L.专门用途英语学习语料库探究[M].北京:清华大学出版社,2016:173-186.
  [4] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1994.
  [5] Odlin,T. Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1989.
  [6]陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2003,23(4):173-174.
  [7]葛丽莲.“母语迁移”对中国学生英语表达的影响—大学英语写作典型实例分析[J].首都师范大学学报(社会科学版),2003(4):50-52.
  [8]桂诗春.基于语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [9]刘东虹.大一学生写作中的母语策略与母语迁移[J].外语教学,2002,23(4):62-66.
  [10]刘稳良.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译,2013(4):57-59.
  [11]王文宇,文秋芳.母语思维与外语作文分项成绩之间的关系[J].外语与外语教学,2002(10):17-20.
  [12]尹洪山,胡刚.汉英翻译的迁移性冗余[J].中国科技翻译,2006,19(2):12-15.
  [13]曾祥宏.语料库辅助的MTI翻译教学探索[J].上海翻译,2019(1):76-79.

联系我们
范文范例