當前位置: 浙江快乐彩号码 > 英語論文 > 英美文學翻譯中中西文化差異的影響與應對

浙江快乐彩遗漏数据:英美文學翻譯中中西文化差異的影響與應對

時間:2019-12-24 09:57作者:李璇
本文導讀:這是一篇關于英美文學翻譯中中西文化差異的影響與應對的文章,顧名思義,“文化差異”就是兩個地方文化的不同。而文化,是一個國家歷史的積淀,也是對國家和民族風土人情、生活習慣、傳統習俗的繼承。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 中華歷史文化源遠流長,但中國的文化思想總體還屬于保守一派。西方文化與西方人的個性特點一樣,開放而大膽。兩種文化的差異體現在人們的生活習性、風俗習慣、文學之中。本文針對中西方文化的差異對英美文學翻譯產生的影響進行深入分析。

  關鍵詞: 中西方文化差異; 英美文學翻譯; 影響與解決對策;

  顧名思義,“文化差異”就是兩個地方文化的不同。而文化,是一個國家歷史的積淀,也是對國家和民族風土人情、生活習慣、傳統習俗的繼承。一個國家、一個民族的文化造就了這個國家國民的思想方式,而文化的差異,也就自然造就了兩個不同地區人民思想方式的差異。有些字面意思簡單的英語句子很難翻譯成中文,就像是想要把古時候的文言文翻譯成英語一樣難度較大,因為每一個古代漢語的文字都有它獨特的歷史背景,想要翻出來必須了解其背景。

  1、 中西文化差異對英美文學翻譯的影響

  在西方文化當中,英美文學是相當有代表性的。在外國人看來,文化和文學也是非常重要的。想要展開英文的有效翻譯,需要長期大量積累英文知識才行。但想要長期累計這個知識量并不是一件容易的事情,本來中西文化就有明顯的差異,很難將英美文學完美地翻譯過來,這對于翻譯的質量造成較大的影響(高小慧、張媛、李卓,2016)。

  1.1、 中西習俗和價值觀的差異

  中西因為地域不一樣,在許多習俗上都有較大的差異。大體上來看,地球上的人對于知識水平的認知都差不多。而實際上,彼此的差距還是較大的。單是同一個國家不同的民族就會有較大的差別,看待問題的方式也不一樣,處理事情也各有思路。中西方的習俗差異較大,這也使得在翻譯上存在較大的差距。

  例如,在漢語里一定程度上“狗”是帶有貶義的,比如“狗仔隊”“走狗”等;而西方人從來不會用“狗”這詞來侮辱他人。西方人把狗看作是人類最忠實的朋友甚至是家庭成員,所以英文中這詞在一定程度上含有褒義,像“lucky dog”指的是幸運兒,是一個褒義詞匯。

  隨著時代的發展,中西交流在語言上必定會使用英語,那么想要進行有效溝通就必須理解中西文化的差異。中國擁有5000年悠久的歷史文化,從古至今人們的價值觀注重集體主義,為集體利益著想,在必要時刻甚至可以為團隊犧牲自己。相反西方文化崇尚個人主義精神追求自由,總體價值觀以自我為中心,同時大部分的西方國家崇拜超級英雄主義。這些都足以見得,中西兩方文化差異還是較大的,所以在翻譯上必定會有較大的影響(黃玲玲、王苗苗、沈潔,2013)。
 

英美文學翻譯中中西文化差異的影響與應對
 

  1.2、 思維方式的差異

  從思維方式也可以明顯看出中西方的文化差異,在語言的結構上,英語句子結構上注重主謂賓結構形式,對于“他她它”區分得十分清晰。而且漢語句子的結構當中,相對比英語注重主謂賓,更注重動詞的結構語式。導致這現象的主要原因還是西方人追求自由和個人主義精神,而國人受到古代儒家思想的深遠影響,注重團隊利益和團隊精神。

  人們的思維方式以及個人追求都明顯表示出中西方文化之間的差距,因為地域不同,產生了不同的習俗和不同的文化以及不同的理念。這也使得中西方看待事物或人的審美上有明顯的不同。因此在實際的翻譯中要考慮眾多因素,根據文化習俗、思維方式等進行翻譯。只有正確地認識到彼此之間存在的差異,才能更準確地將其翻譯(趙璐、王宇、曾莉,2018)。

  2、 減少中西文化差異對英美文學翻譯影響的方法

  在整個英美文學翻譯中,中西文化的差異對對翻譯準確性影響較大。要想做到準確翻譯,就應深刻理解詞句后面的文化內涵?;掛硇鑰創煌賾蛑浯嬖詰奈幕鉅?,應該對西方文化有一定的了解,才能更好地展開英美文學的翻譯工作。

  2.1、 了解西方神話以及西方文化

  古希臘羅馬神話和《圣經》一直都是西方人主流信仰的著作,在英美文學翻譯中當中,或多或少都會涉及到古希臘羅馬神話以及《圣經》當中的文化知識。對于西方人而言,這些作品是核心價值觀的體現,所以西方人受到的影響相對較大。

  早在英美文學鼎盛時期,社會文化動蕩較大時,西方人很多將自己的希望都寄托于古希臘羅馬神話和《圣經》故事中,幫人們渡過難關。因此,許多美英的文學作品或多或少會有涉及古希臘羅馬神話或《圣經》上的內容。所以,在做英文文學作品翻譯時,一定要對其有一定的了解,清楚地知道里面的內容,如果不能夠滲透理解可能在翻譯作品會存在較大的差異性。在英美作品中,還要考慮到作者的思想也會受到古希臘羅馬神話和《圣經》的影響。

  2.2、 重視中西方文化差異對翻譯的影響

  隨著社會發展,經濟的不斷提升,各行的要求越來越高,做為翻譯工作者在進行翻譯之前都要大量地翻閱文獻資料和相關內容。充分了解中西方文化的差異,這需要相關從業人員從多個方面進行信息資源吸收,全方位了解,這樣才能全面地認識到中西方文化之間的差異。

  通過多種渠道來擴展自身的文化交際能力,目前網絡信息化得普及搭起了各國之間的橋梁,可以通過在互聯網搜索相關資料進行了解,為翻譯工作做好充足的準備,將翻譯工作有效落實。如果條件允許,翻譯人員可以親身去體驗,了解不同地區的風俗習慣與文化差異這樣更有助于翻譯工作,同時還能提升自身的感悟能力。

  2.3、 熟悉英語詞匯的隱喻意義

  不同國家在文化交流過程中,翻譯往往是最能體現文化差距的,也是一種有效的傳播方式。在翻譯的過程中,可以將不同地區的文化有效融合、取長補短。不僅在文化上會取得進步,還能有效地促進社會經濟發展。在翻譯過程中,要結合實際情況,對于不同地區的語言和文字,在必要時要進行轉化,同時還要注重文化差異,將差異適當融合進去。我國教育對英語學科十分重視,學生從小學到大學都開設英語課程。英語作為中西文化溝通的橋梁,其重要性不言而喻。

  英語詞匯會有多種意思,例如:“World of Warcraft”這個詞組中單獨拿出“Warcraft”,指的是戰略、戰術、兵法的意思,但是運用在這個詞組當中,指的是魔獸的意思。每個單詞并沒有絕對固定的意思,要考慮上下文的關系。這也可以體現出,英語的詞匯和語句翻譯不單要有一定的靈活性,還需要大量長時間的積累。在進行英美文學作品翻譯時,英語中的諺語、俚語想要準確翻譯存在一定難度。所以在這種情況下需要翻譯者結合中西文化差異,在理解原文的基礎上再進行翻譯。

  3、 結語

  本文針對中西方文化的差異對英美翻譯的影響進行分析。英語作為世界上運用最廣泛的語言之一,在中西方友好交流過程必不可少。中西方語言表達方式有著很大差異,很多時候沒辦法通過直接翻譯來傳達文章的意思。

  想要翻譯好一個國家的語言,就需要深入地了解這個國家的文化背景,只有這樣才能理解到它真正的內涵。把一種語言想要表達的意思完整并正確表達出來。這是對這個語言的尊敬,也是對這個國家的尊敬。做好對英美語言的翻譯,是中西方國家,表達友好關系、和平共處、合作交流的必要條件之一。

  參考文獻

  [1] 陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學作品翻譯[J].語文建設,2014(2):73.
  [2] 高小慧,張媛,李卓.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(6):115-117.
  [3] 黃玲玲,王苗苗,沈潔.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策[J].長春教育學院學報,2013,29(17):65-66.
  [4] 趙璐,王宇,曾莉.跨文化語境下英美文學翻譯文化差異解析[J].黑河學院學報,2018,9(5):151-152.

聯系我們
范文范例