当前位置: 浙江快乐彩号码 > 英语论文 > 英美文学翻译中中西文化差异的影响与应对

浙江快乐彩12选5开奖结果查询:英美文学翻译中中西文化差异的影响与应对

时间:2019-12-24 09:57作者:李璇
本文导读:这是一篇关于英美文学翻译中中西文化差异的影响与应对的文章,顾名思义,“文化差异”就是两个地方文化的不同。而文化,是一个国家历史的积淀,也是对国家和民族风土人情、生活习惯、传统习俗的继承。

浙江快乐彩号码 www.dxzlh.com   摘    要: 中华历史文化源远流长,但中国的文化思想总体还属于保守一派。西方文化与西方人的个性特点一样,开放而大胆。两种文化的差异体现在人们的生活习性、风俗习惯、文学之中。本文针对中西方文化的差异对英美文学翻译产生的影响进行深入分析。

  关键词: 中西方文化差异; 英美文学翻译; 影响与解决对策;

  顾名思义,“文化差异”就是两个地方文化的不同。而文化,是一个国家历史的积淀,也是对国家和民族风土人情、生活习惯、传统习俗的继承。一个国家、一个民族的文化造就了这个国家国民的思想方式,而文化的差异,也就自然造就了两个不同地区人民思想方式的差异。有些字面意思简单的英语句子很难翻译成中文,就像是想要把古时候的文言文翻译成英语一样难度较大,因为每一个古代汉语的文字都有它独特的历史背景,想要翻出来必须了解其背景。

  1、 中西文化差异对英美文学翻译的影响

  在西方文化当中,英美文学是相当有代表性的。在外国人看来,文化和文学也是非常重要的。想要展开英文的有效翻译,需要长期大量积累英文知识才行。但想要长期累计这个知识量并不是一件容易的事情,本来中西文化就有明显的差异,很难将英美文学完美地翻译过来,这对于翻译的质量造成较大的影响(高小慧、张媛、李卓,2016)。

  1.1、 中西习俗和价值观的差异

  中西因为地域不一样,在许多习俗上都有较大的差异。大体上来看,地球上的人对于知识水平的认知都差不多。而实际上,彼此的差距还是较大的。单是同一个国家不同的民族就会有较大的差别,看待问题的方式也不一样,处理事情也各有思路。中西方的习俗差异较大,这也使得在翻译上存在较大的差距。

  例如,在汉语里一定程度上“狗”是带有贬义的,比如“狗仔队”“走狗”等;而西方人从来不会用“狗”这词来侮辱他人。西方人把狗看作是人类最忠实的朋友甚至是家庭成员,所以英文中这词在一定程度上含有褒义,像“lucky dog”指的是幸运儿,是一个褒义词汇。

  随着时代的发展,中西交流在语言上必定会使用英语,那么想要进行有效沟通就必须理解中西文化的差异。中国拥有5000年悠久的历史文化,从古至今人们的价值观注重集体主义,为集体利益着想,在必要时刻甚至可以为团队牺牲自己。相反西方文化崇尚个人主义精神追求自由,总体价值观以自我为中心,同时大部分的西方国家崇拜超级英雄主义。这些都足以见得,中西两方文化差异还是较大的,所以在翻译上必定会有较大的影响(黄玲玲、王苗苗、沈洁,2013)。
 

英美文学翻译中中西文化差异的影响与应对
 

  1.2、 思维方式的差异

  从思维方式也可以明显看出中西方的文化差异,在语言的结构上,英语句子结构上注重主谓宾结构形式,对于“他她它”区分得十分清晰。而且汉语句子的结构当中,相对比英语注重主谓宾,更注重动词的结构语式。导致这现象的主要原因还是西方人追求自由和个人主义精神,而国人受到古代儒家思想的深远影响,注重团队利益和团队精神。

  人们的思维方式以及个人追求都明显表示出中西方文化之间的差距,因为地域不同,产生了不同的习俗和不同的文化以及不同的理念。这也使得中西方看待事物或人的审美上有明显的不同。因此在实际的翻译中要考虑众多因素,根据文化习俗、思维方式等进行翻译。只有正确地认识到彼此之间存在的差异,才能更准确地将其翻译(赵璐、王宇、曾莉,2018)。

  2、 减少中西文化差异对英美文学翻译影响的方法

  在整个英美文学翻译中,中西文化的差异对对翻译准确性影响较大。要想做到准确翻译,就应深刻理解词句后面的文化内涵?;挂硇钥创煌赜蛑浯嬖诘奈幕钜?,应该对西方文化有一定的了解,才能更好地展开英美文学的翻译工作。

  2.1、 了解西方神话以及西方文化

  古希腊罗马神话和《圣经》一直都是西方人主流信仰的着作,在英美文学翻译中当中,或多或少都会涉及到古希腊罗马神话以及《圣经》当中的文化知识。对于西方人而言,这些作品是核心价值观的体现,所以西方人受到的影响相对较大。

  早在英美文学鼎盛时期,社会文化动荡较大时,西方人很多将自己的希望都寄托于古希腊罗马神话和《圣经》故事中,帮人们渡过难关。因此,许多美英的文学作品或多或少会有涉及古希腊罗马神话或《圣经》上的内容。所以,在做英文文学作品翻译时,一定要对其有一定的了解,清楚地知道里面的内容,如果不能够渗透理解可能在翻译作品会存在较大的差异性。在英美作品中,还要考虑到作者的思想也会受到古希腊罗马神话和《圣经》的影响。

  2.2、 重视中西方文化差异对翻译的影响

  随着社会发展,经济的不断提升,各行的要求越来越高,做为翻译工作者在进行翻译之前都要大量地翻阅文献资料和相关内容。充分了解中西方文化的差异,这需要相关从业人员从多个方面进行信息资源吸收,全方位了解,这样才能全面地认识到中西方文化之间的差异。

  通过多种渠道来扩展自身的文化交际能力,目前网络信息化得普及搭起了各国之间的桥梁,可以通过在互联网搜索相关资料进行了解,为翻译工作做好充足的准备,将翻译工作有效落实。如果条件允许,翻译人员可以亲身去体验,了解不同地区的风俗习惯与文化差异这样更有助于翻译工作,同时还能提升自身的感悟能力。

  2.3、 熟悉英语词汇的隐喻意义

  不同国家在文化交流过程中,翻译往往是最能体现文化差距的,也是一种有效的传播方式。在翻译的过程中,可以将不同地区的文化有效融合、取长补短。不仅在文化上会取得进步,还能有效地促进社会经济发展。在翻译过程中,要结合实际情况,对于不同地区的语言和文字,在必要时要进行转化,同时还要注重文化差异,将差异适当融合进去。我国教育对英语学科十分重视,学生从小学到大学都开设英语课程。英语作为中西文化沟通的桥梁,其重要性不言而喻。

  英语词汇会有多种意思,例如:“World of Warcraft”这个词组中单独拿出“Warcraft”,指的是战略、战术、兵法的意思,但是运用在这个词组当中,指的是魔兽的意思。每个单词并没有绝对固定的意思,要考虑上下文的关系。这也可以体现出,英语的词汇和语句翻译不单要有一定的灵活性,还需要大量长时间的积累。在进行英美文学作品翻译时,英语中的谚语、俚语想要准确翻译存在一定难度。所以在这种情况下需要翻译者结合中西文化差异,在理解原文的基础上再进行翻译。

  3、 结语

  本文针对中西方文化的差异对英美翻译的影响进行分析。英语作为世界上运用最广泛的语言之一,在中西方友好交流过程必不可少。中西方语言表达方式有着很大差异,很多时候没办法通过直接翻译来传达文章的意思。

  想要翻译好一个国家的语言,就需要深入地了解这个国家的文化背景,只有这样才能理解到它真正的内涵。把一种语言想要表达的意思完整并正确表达出来。这是对这个语言的尊敬,也是对这个国家的尊敬。做好对英美语言的翻译,是中西方国家,表达友好关系、和平共处、合作交流的必要条件之一。

  参考文献

  [1] 陈翠兰.解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译[J].语文建设,2014(2):73.
  [2] 高小慧,张媛,李卓.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(6):115-117.
  [3] 黄玲玲,王苗苗,沈洁.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].长春教育学院学报,2013,29(17):65-66.
  [4] 赵璐,王宇,曾莉.跨文化语境下英美文学翻译文化差异解析[J].黑河学院学报,2018,9(5):151-152.

联系我们
范文范例